Talat
Guest
|
|
|
I am here posting few ghazals of one of my favourite poets, Ahmad Faraz
ab ke ham bichhRe to shaayad kabhii KhvaaboN meN mileN jis tarah suukhe hu’e phuul kitaaboN meN mileN
(bichhRe : part company; Khvaab : dreams; suukhe : dry)
DhuuNDh ujRe hu’e logoN meN vafaa ke motii ye Khazaane tujhe mumkin hai KharaaboN meN mileN
(ujRe : ruined; motii : pearls; mumkin : possible; Kharaab : blemish)
tuu Khudaa hai na meraa ishq farishtoN jaisaa donoN insaaN haiN to kyuN itne hijaaboN meN mileN
(farishtoN: angels; hijaab : veil)
Gham-e-duniyaa bhii Gham-e-yaar meN shaamil kar lo nashaa baRhtaa hai sharabeN jo sharaaboN meN mileN
(Gham-e-duniyaa : mondane sufferings; Gham-e-yaar : sufferings due to beloved; shaamil : incorporate; nashaa : intoxication; sharaabeN : wines)
aaj ham daar pe kheNche gaye jin baatoN par kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaaboN meN mileN
(daar : gallows; ajab : surprise; zamaane : era; nisaaboN : benchmarks )
ab na vo maiN huN na tuu hai na vo maazii hai “Faraaz” jaise do saaye tamannaa ke saraaboN meN mileN
(maazii : past; saaye : shadows; tamannaa : desire; saraab : illusion, mirage)
Ahmed Faraz
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Talat
Guest
|
|
«Reply #1 on: February 23, 2008, 10:27:44 PM » |
|
usne sukuut-e-shab meN bhii apnaa payaam rakh diyaa hijr kii raat baam par maah-e-tamaam rakh diyaa
(sukuut-e-shab : silence of night; baam : terrace)
aamad-e-dost kii naviid kuu-e-vafaa meN aam thii maiN ne bhii ik chiraaG saa dil sar-e-shaam rakh diyaa
(aamad-e-dost : arrival of friend; naviid : good news)
shiddat-e-tishnagii meN bhii Ghairat-e-maikashii rahii us ne jo pher lii nazar maiN ne bhii jaam rakh diyaa
(shiddat-e-tishnagii : intensity of thirst; Ghairat : pride; maikashii : drinking)
dekho ye mere Khvaab the dekho ye mere zaKhm haiN maiN ne to sab hisaab-e-jaaN barsar-e-aam rakh diyaa
(barsar-e-aam : in public)
us ne nazar nazar meN hii aise bhale suKhan kahe maiN ne to us ke paaNv meN saaraa kalaam rakh diyaa
aur “Faraz” chaahiiye kitanii muhabbateN tujhe ke maaoN ne tere naam par bachchoN ka naam rakh diyaa Ahmed Faraz
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Talat
Guest
|
|
«Reply #2 on: February 23, 2008, 10:30:44 PM » |
|
tujhse bicchaR ke ham bhii muqaddar ke ho gaye phir jo bhii dar mila hai usii dar ke ho gaye
phir yuN hu’aa ke Ghair ko dil se lagaa liyaa andar vo nafrateN thiiN ke baahar ke ho gaye
kyaa log the ke jaan se baRh kar aziiz the ab dil se mahv naam bhii aksar ke ho gaye
ai yaad-e-yaar tujh se kareN kyaa shikaayateN ai dard-e-hijr hum bhii to patthar ke ho gaye
samjhaa rahe the mujh ko sabhii nasehaan-e-shehar phir raftaa raftaa Khud usii kaafir ke ho gaye
ab ke na intizaar kareN chaaragar kaa ham ab ke gaye to kuu-e-sitamgar ke ho gaye
rote ho ek jaziira-e-jaaN ko “Faraz” tum dekho to kitne shah’r samandar ke ho gaye
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Talat
Guest
|
|
«Reply #3 on: February 23, 2008, 10:44:54 PM » |
|
silsile toR gayaa vo sabhii jaate jaate varnaa itne to maraasim the ke aate jaate (maraasim : relationship)
shikvaa-e-zulmat-e-shab se to kahiiN behtar thaa apne hisse kii ko’ii shammaa jalaate jaate
(shikvaa-e-zulmat-e-shab : lamenting about the darkness of the night)
kitnaa aasaaN tha tere hijr meN marna jaanaaN phir bhi ik umar lagi jaan se jaate jaate
jashn-e-maqtal hi na barpa hu’aa varnaa ham bhii paa-bajolaaN hii sahii naachte gaate jaate
(jashn-e-maqtal : celebration at gallows; paa-bajolaaN : chained)
uskii vo jaane usse paas-e-vafaa thaa ke na thaa tum “Faraz” apnii taraf se to nibhaate jaate
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Talat
Guest
|
|
«Reply #4 on: February 23, 2008, 10:49:09 PM » |
|
maiN ke phir dasht-e-rafaaqat kaa safar kar aayaa kyaa kahuuN kitnii aziiyat se guzar kar aayaa
har ko’ii ham se milaa umr-e-gurezaaN ki tarah vo to jis dil se bhii guzraa vahiiN ghar kar aayaa
tum ne ek sang uthaayaa mere aaiine par aur har shaKhs ko maiN aaiina-gar kar aayaa
mujhse kyaa puuchte ho shah’r-e-vafaa kaisaa hai aise lagtaa hai saliiboN se utar kar aayaa
sirf chehre hii agar kurb ke aaiine haiN kyuN na maiN dil kaa lahuu aaNkh meN bhar kar aayaa
ab jo is shah’r kii taqdiir ho, maiN to logoN dar-o-diivaar pe hasrat ki nazar kar aayaa
ham to samjhe the muhabbat kaa payambar hai “Faraz” aur vo be-meh’r bhii to haiN, hunar kar aayaa
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Talat
Guest
|
|
«Reply #5 on: February 23, 2008, 10:50:48 PM » |
|
kyaa aise kam-suKhan se ko’ii guftaguu kare jo mustaqil sukuut se dil ko lahuu kare
ab tau hameN bhi tark-e-maraasim kaa dukh nahiiN par dil ye chaaHtaa hai ke aaghaaz tuu kare
tere baGhair bhi tau Ghaneemat hai zindagii Khud ko gaNwaa ke kaun terii justujuu kare
ab tau ye aarzuu hai ke wo zakhm khaa’iye taa-zindagi ye dil na ko’ii aarzuu kare
tujh ko bhulaa ke dil hai wo sharminda-e-nazar ab ko’ii hadisaa hi tere ru-ba-ruu kare
chup chaap apni aag meiN jalte raho “Faraz” duniyaa tau Gharz-e-haal se be-aabruu kare kam-Sukhan : who doesn’t talks much mustaqil : continuously sukuut : silence marasim : relationships aaghaaz : beginning justujuu : try aarzuu : wish sharminda : shamed ruu-ba-ruu : face to face be-aabruu : deprive of honour
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Talat
Guest
|
|
«Reply #6 on: February 23, 2008, 10:52:49 PM » |
|
kaThin hai raahguzar thoRii duur saath chalo bahut kaRaa hai safar thoRii duur saath chaalo (kaThin : difficult; raahguzar : path)
tamaam umr kahaaN ko’ii saath detaa hai maiN jaantaa huuN magar thoRii duur saath chalo
nashe meN chuur huuN maiN bhii tumheN bhii hosh nahiiN baRaa mazaa ho agar thoRii duur saath chalo
ye ek shab kii mulaaqaat bhii Ghaniimat hai kise hai kal kii Khabar, thoRii duur saath chalo
abhii to jaag rahe haiN chiraaGh raahoN ke abhii hai duur sahar thoRii duur saath chalo
(sahar : dawn)
tavaaf-e-manzil-e-jaanaaN hameN bhii karnaa hai “Faraz” tum bhii agar thoRii duur saath chalo
(tavaaf-e-manzil-e-jaanaaN : circumabulation of the house of beloved)
Ahmed Faraz
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Talat
Guest
|
|
«Reply #7 on: February 23, 2008, 10:58:41 PM » |
|
dil giraftaa hii sahii bazm sajaa lii jaaye yaad-e-janaaN se ko’ii shaam na khaalii jaaye
raftaa raftaa yahii zindaaN meN badal jaate haiN ab kisii shah’r kii bunyaad na daalii jaaye
mas’haf-e-ruKh hai kisii kaa ke bayaaz-e-Hafiz aise chehre se to bas faal nikaalii jaaye
vo muravvat se milaa hai to jhukaa duun gardan mere dushman kaa ko’ii vaar na khaalii jaaye
be-navaa shah’r kaa saayaa hai ke mere dil pe “Faraz” kis tarah se merii aashuftaa Khyaalii jaaye
Ahmed Faraz
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Talat
Guest
|
|
«Reply #8 on: February 23, 2008, 11:04:11 PM » |
|
ab ke tajdiid-e-vafaa kaa nahiiN imkaaN jaanaaN yaad kyaa tujh ko dilaayeN teraa paimaaN jaanaaN
(tajdiid : renewal; imkaaN : possibility; jaanaaN : beloved; paimaaN : promise)
yuuN hii mausam kii adaa dekh ke yaad aayaa hai kis qadar jald badal jaate haiN insaaN jaanaaN
zindagii terii ataa thii so tere naam kii hai ham ne jaise bhii basar kii teraa ehsaaN jaanaaN (ataa : given by; basar : to live; ehasaaN : favour)
dil ye kahataa hai ki shaayad ho fasurdaa tuu bhii dil kii kyaa baat kareN dil to hai naadaaN jaanaaN
(fasurdaa : disappointed)
avval-avval kii muhabbat ke nashe yaad to kar bepiye bhii teraa cheharaa thaa gulistaaN jaanaaN
(avval-avval : the very first)
aaKhir aaKhir to ye aalam hai ki ab hosh nahiiN rag-e-miinaa sulag uThii ki rag-e-jaaN jaanaaN
(rag : veins; miinaa : wine-holder; jaaN : life)
muddatoN se ye aalam na tavaqqo na ummiid dil pukaare hii chalaa jaataa hai jaanaaN jaanaaN
(muddat : awhile; tavaqqo : hope)
ham bhii kyaa saadaa the ham ne bhii samajh rakhaa thaa Gam-e-dauraaN se judaa hai Gam-e-jaanaaN jaanaaN
(Gam-e-dauraaN : sorrows of the world)
ab kii kuchh aisii sajii mahafil-e-yaaraaN jaanaaN sar-ba-zaanuu hai ko’ii sar-ba-girebaaN jaanaaN
(sar-ba-zaanuu : forehead touching the knees; sar-ba-girebaaN : lost in worries)
har ko’ii apanii hii aavaaz se kaaNp uThataa hai har ko’ii apane hii saaye se hiraasaaN jaanaaN
(hiraasaaN : scared of)
jis ko dekho vahii zanjiir-ba-paa lagataa hai shahar kaa shahar huaa daaKhil-e-zindaaN jaanaaN
(zanjiir-ba-paa : feet encased in chains; zindaaN : prison)
ab teraa zikr bhii shaayad hii Gazal meN aaye aur se aur hu’aa dard kaa unvaaN jaanaaN (unvaaN : start of chapter/title)
ham ki ruuThii hu’ii rut ko bhii manaa lete the ham ne dekhaa hii na thaa mausam-e-hijraaN jaanaaN
(mausam-e-hijraaN : season of separation)
hosh aayaa to sabhii Khvaab the rezaa-rezaa jaise u.Date huye auraaq-e-pareshaaN jaanaaN (rezaa-rezaa : piece by piece; auraaq-e-pareshaaN : strewn pages of a book)
Ahmed Faraz
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Roja
Guest
|
|
«Reply #9 on: February 24, 2008, 02:54:53 AM » |
|
dil giraftaa hii sahii bazm sajaa lii jaaye yaad-e-janaaN se ko’ii shaam na khaalii jaaye
raftaa raftaa yahii zindaaN meN badal jaate haiN ab kisii shah’r kii bunyaad na daalii jaaye
mas’haf-e-ruKh hai kisii kaa ke bayaaz-e-Hafiz aise chehre se to bas faal nikaalii jaaye
vo muravvat se milaa hai to jhukaa duun gardan mere dushman kaa ko’ii vaar na khaalii jaaye
be-navaa shah’r kaa saayaa hai ke mere dil pe “Faraz” kis tarah se merii aashuftaa Khyaalii jaaye
Ahmed Faraz Pehli bar pada Ahmed Faraz ji ka likha gazal. Bahut pasand aaya hame. Yu hi share karte rehna sis
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Talat
Guest
|
|
«Reply #10 on: February 24, 2008, 01:05:00 PM » |
|
Thank You Roja...I really like his work...
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Talat
Guest
|
|
«Reply #11 on: February 25, 2008, 04:53:59 PM » |
|
beniyaaz-e-Gam-e-paimaan-e-vafaa ho jaanaa tum bhii auro.n kii tarah mujh se judaa ho jaanaa
mai.n bhii palako.n pe sajaa luu.Ngaa lahuu kii buu.Nde.n tum bhii paabastaa-e-zanjiir-e-hiinaa ho jaanaa
Khalq kii sang_zanii merii Khataao.n kaa silaa tum to maasuum ho tum duur zaraa ho jaanaa
ab mere vaaste tariyaq hai ilhaad kaa zahar tum kisii aur pujaarii ke Khudaa ho jaanaa
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Talat
Guest
|
|
«Reply #12 on: February 25, 2008, 04:59:06 PM » |
|
'Faraz' ab ko_ii saudaa ko_ii junuu.N bhii nahii.n magar qaraar se din kaT rahe ho.n yuu.N bhii nahii.n
lab-o-dahan bhii milaa guftaguu kaa fan bhii milaa magar jo dil pe guzaratii hai kah sakuu.N bhii nahii.n
[lab = lips; dahan = mouth; guftaguu = conversation] [fan = art/skill]
merii zubaa.N kii luknat se bad_gumaa.N na ho jo tuu kahe to tujhe umr bhar miluu.N bhii nahii.n
[luknat = stammering; bad_gumaa.N = suspicious]
'Faraz' jaise ko_ii diyaa turbat-e-havaa chaahe hai tuu paas aaye to mumkin hai mai.n rahuu.N bhii nahii.n
[turbat = grave/tomb]
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Pooja
Guest
|
|
«Reply #13 on: February 25, 2008, 05:00:23 PM » |
|
Nice sharing TALAT!!
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Talat
Guest
|
|
«Reply #14 on: February 25, 2008, 06:44:35 PM » |
|
Thanks Pooja
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|