हम ग़रीब हुए तो किया , शौक़ तो नवाबी रखते हैं
वो भी तो सांवले सलोने होकर , ख्वाब गुलाबी रखते हैं
नशा- ऐ -इश्क़ में ऐसा मज़ा मिला , शराब छोड़ दी हमने
एक वो जनाब हैं के ,बिन पिए ही निगाहें शराबी रखते हैं
सेहरा में जाने से वो बहुत डरते हैं ,कहते हैं के खो जायेंगे
मेरी बे ख़ौफ़ी के , अपने पहलु में आगोश ऐ सराबी रखते हैं
ऐ तालिबे अरजो समां,बेकार है बहर-ऐ-ख्वाहिशात की गोता ज़नी
ये फ़क़ीर ,क़न'अत ही में हर तिश्नगी से सैराबी रखते हैं
वो अलफ़ाज़ की दुनिया के माहिर हैं, हक़ीक़त छुपा जाते हैं
हम भी निगाहों से उतर कर दिल पे नज़र -ऐ -उक़ाबी रखते हैं
इश्क़ का ज़ोर है ,'राशिद' या फिर मिज़ाज-ओ फितरत का ज़ोर है
वो जलवा गर होते हुए भी , कियो अंदाज़ -ऐ -हिजाबी रखते हैं
=============================================
Hum ghareeb hue to kiya, shouq to nawabi rakhte hain
wo bhi to sanwle salone hokar, khwab gulabi rakhte hain
Nasha-e-Ishq mein aisa mazaa mila, sharaab chor di hamne
wo hain ke, bina piye hi nigahen sharaabi rakhte hain
sehra mein jane se wo bahut darte hain, ke kho jaynege
meri bekhoufi ke, pehhlu mein Aahgosh-saraabi rakhte hain
Ae talibe arzo sama, bekar hai behr-e-khwahishat ki ghhota zani
ye faqeer, qana'at hi mein Tishnagi se sairabi rakhte hain
Wo alfaaz ki duniya ke mahir hain, haqiqat chupa jaate hain
Hum bhi to Nigaho se utar kar dil pe nazr-e-uqabi rakhte hain
Ishq ka zor hai , ya phir fitrat ka zor hai 'Rashid'
Wo jalwa gar hote hue bhi, kiyo andaz-e-hijabi rakhte hain
Sehra : desert
aaghosh : embrace
kuuche : narrow street, lane
saraabi : a vapour resembling the sea at a distance in desert.
talibe arzo sama : asking for everything
abas : purposeless
behr : sea
ghhota zani : diving into water.
qana'at : contentment
Tishnagi : thirst
nazre-uqabi : hawkish eye
Hijabi : coyness ,bashfulness
[/b][/color][/size]