Sazaa

by Brijinder on November 23, 2010, 10:13:39 PM
Pages: [1]
ReplyPrint
Author  (Read 939 times)
Brijinder
Guest
Reply with quote
Sazaa

Na raatoN ko hui naseeb apnay khwaaboN ki tabeer
Na din meray nay payaa apnay ujaalon ka humnashiN
Na mili sehra-e-jahaaN main zeest ko thandi chaaNv
Na jazbaat meray nay paayaa aqs apna kahiN

Tu to tha mushtaaq haqeeqat ki gawaahi hai
Shiddat-e-ahsaas magar bani teri tabaahi hai
Tunay gaRd main reh kar shaffafi kay geet gaayay
Ziqr gulshanoN kay teri barbat pay kiyuN ki aayay

Yeh jurm-e-intahha tamddun say hota nahi gawaraa
Tareekh kar rahi hai sadion say yeh ishaaraa

Aqeedat-o-takddus kay auhaam main thay jo mastoor
UriyaaN kar diayay tunay tehzeeb kay woh sub nasoor

Ab isliay ta-umr tanhaaion main teh
Tu mehfiloN say door parchaion main reh
Ja ab tera koi nahiN
-------------------------
Meanings:
Mushtaaq-one who wants to know
Shiddat-e-khuloos-intensity
Shaffafi-pure
Barbat-a musical instument
Jurm-e-intaha-extreme sin
Tammddun-civilsation
Aqeedat-o-takddus--faith n piety,
Auhaam-- veham(illusions)
Mastoor--chupay huay

-----------------------
सज़ा

न रातों को हुई नसीब अपने ख़्वाबों की ताबीर
न दिन मेरे ने पाया अपने उजालों का हमनशीं
न मिली सहरा-ए-जहां में ज़ीस्त को ठंडी छाँव (desert of world)(life)
न जज़्बात मेरे ने पाया अक्स अपना कहीं (reflection)

तू तो था मुश्ताक़ हक़ीक़त की गवाही है (one who wants to know)
शिद्दत-ए-अहसास मगर बनी तेरी तबाही है (intensity of emotions)
तूने गर्द में रह कर शफाफ्फी गीत गाये (dust)(cleanliness/purity)
ज़िक्र गुलशनों के तेरी बरबत पे क्यूँ कि आये (बिगुल -musical instrument)

यह जुर्म-ए-इन्तहा तमद्दुन से होता नहीं गवारा (extreme sin)(civilization)
तारीख़ कर रही है सदिओं से यह इशारा (history)

अक़ीदत-ओ-तकद्दुस के औहाम में थे जो मस्तूर (faith and piety)(illusion)(छुपे)
उरियां कर दिये तूने तहज़ीब के वोह सब नासूर (naked)(Wounds)

अब इसलिए ताउम्र तन्हाईओं में रह
तू महफ़िलों से दूर परछाईओं में रह
जा अब तेरा कोई नहीं
-------------------------
Logged
Similar Poetry and Posts (Note: Find replies to above post after the related posts and poetry)
Sazaa by sahil_17n in Shayri for Khumar -e- Ishq
!!Sazaa!! by amrita in Shayeri for Dard -e- Bewafai
sazaa by saahill in Shayri for Dard -e- Judai
sazaa by saahill in Shayri for Dard -e- Judai
Sazaa... by theyash in Share: Poetry of Pain
MANOJ6568
Khaas Shayar
**

Rau: 31
Offline Offline

Gender: Male
Waqt Bitaya:
42 days, 19 hours and 59 minutes.

Astrologer & Shayer

Posts: 12017
Member Since: Feb 2010


View Profile
«Reply #1 on: November 25, 2010, 12:43:22 AM »
Reply with quote
NICE
Sazaa

Na raatoN ko hui naseeb apnay khwaaboN ki tabeer
Na din meray nay payaa apnay ujaalon ka humnashiN
Na mili sehra-e-jahaaN main zeest ko thandi chaaNv
Na jazbaat meray nay paayaa aqs apna kahiN

Tu to tha mushtaaq haqeeqat ki gawaahi hai
Shiddat-e-ahsaas magar bani teri tabaahi hai
Tunay gaRd main reh kar shaffafi kay geet gaayay
Ziqr gulshanoN kay teri barbat pay kiyuN ki aayay

Yeh jurm-e-intahha tamddun say hota nahi gawaraa
Tareekh kar rahi hai sadion say yeh ishaaraa

Aqeedat-o-takddus kay auhaam main thay jo mastoor
UriyaaN kar diayay tunay tehzeeb kay woh sub nasoor

Ab isliay ta-umr tanhaaion main teh
Tu mehfiloN say door parchaion main reh
Ja ab tera koi nahiN
-------------------------
Meanings:
Mushtaaq-one who wants to know
Shiddat-e-khuloos-intensity
Shaffafi-pure
Barbat-a musical instument
Jurm-e-intaha-extreme sin
Tammddun-civilsation
Aqeedat-o-takddus--faith n piety,
Auhaam-- veham(illusions)
Mastoor--chupay huay

-----------------------
सज़ा

न रातों को हुई नसीब अपने ख़्वाबों की ताबीर
न दिन मेरे ने पाया अपने उजालों का हमनशीं
न मिली सहरा-ए-जहां में ज़ीस्त को ठंडी छाँव (desert of world)(life)
न जज़्बात मेरे ने पाया अक्स अपना कहीं (reflection)

तू तो था मुश्ताक़ हक़ीक़त की गवाही है (one who wants to know)
शिद्दत-ए-अहसास मगर बनी तेरी तबाही है (intensity of emotions)
तूने गर्द में रह कर शफाफ्फी गीत गाये (dust)(cleanliness/purity)
ज़िक्र गुलशनों के तेरी बरबत पे क्यूँ कि आये (बिगुल -musical instrument)

यह जुर्म-ए-इन्तहा तमद्दुन से होता नहीं गवारा (extreme sin)(civilization)
तारीख़ कर रही है सदिओं से यह इशारा (history)

अक़ीदत-ओ-तकद्दुस के औहाम में थे जो मस्तूर (faith and piety)(illusion)(छुपे)
उरियां कर दिये तूने तहज़ीब के वोह सब नासूर (naked)(Wounds)

अब इसलिए ताउम्र तन्हाईओं में रह
तू महफ़िलों से दूर परछाईओं में रह
जा अब तेरा कोई नहीं
-------------------------
Logged
Brijinder
Guest
«Reply #2 on: November 27, 2010, 09:28:50 PM »
Reply with quote
thanks a lot for the kind words.
Logged
Pages: [1]
ReplyPrint
Jump to:  

+ Quick Reply
With a Quick-Reply you can use bulletin board code and smileys as you would in a normal post, but much more conveniently.


Get Yoindia Updates in Email.

Enter your email address:

Ask any question to expert on eTI community..
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
December 25, 2024, 07:21:55 AM

Login with username, password and session length
Recent Replies
by mkv
[December 22, 2024, 05:36:15 PM]

[December 19, 2024, 08:27:42 AM]

[December 17, 2024, 08:39:55 AM]

[December 15, 2024, 06:04:49 AM]

[December 13, 2024, 06:54:09 AM]

[December 10, 2024, 08:23:12 AM]

[December 10, 2024, 08:22:15 AM]

by Arif Uddin
[December 03, 2024, 07:06:48 PM]

[November 26, 2024, 08:47:05 AM]

[November 21, 2024, 09:01:29 AM]
Yoindia Shayariadab Copyright © MGCyber Group All Rights Reserved
Terms of Use| Privacy Policy Powered by PHP MySQL SMF© Simple Machines LLC
Page created in 0.089 seconds with 25 queries.
[x] Join now community of 8509 Real Poets and poetry admirer